At East Carolina I'm taking a class on Classical Greek and basically our whole class is translating Philostratus' Life of Apollonius of Tyana. If you're unfamiliar, Apollonius was a charismatic miracle-worker from the first century CE who lived in Cappadocia. Philostratus wrote his biography of Apollonius in the early/mid 3rd century. I believe this is the largest surviving biography from antiquity.
What am I learning? That Classical Greek writers anticipated students later translating their works and figured they'd use the most obscure forms of nouns that they could dig up. I'm sure of it. On top of that, they use the wildest verbs I've ever seen. I've been reassured by my professor that the first part of any text from antiquity is always the most difficult to read. Lets hope chapter 2 proves to be easier.