Monday, April 27, 2009

Preserving idioms in translation...

..is difficult. I had to translate some lines in Sophocles' Antigone and write a short commentary. Kreon, the newly-crowned tyrannical king, states that:

οὐδὲν γὰρ ἀνθρώποισιν οἷον ἄργυρος κακὸν νόμισμ' ἔβλαστε.

The play on words here is difficult to keep in translation. Kreon is making a pun on νόμισμα and I'm not quite sure how to maintain it.

How would you translate it?

1 comment:

Roger Pearse said...

You have just discovered that, despite what you might imagine, skill in Greek is rarer than it should be.